1 約耳預示蝗災 比都耳子約耳得耶和華默示、曰、
2 長老居民、尙其聽之哉、我將有言、乃爾父及今所未聞也、
3 當告若子若孫歴代毋忘、
4 維彼蝗蟲、食爾禾稼、其食餘、次至者食之、有餘、三至者食之、又有餘、四至者食之、
5 釀酒無資、旣醉者醒而哭泣、欲飲者哀號不已、
6 異族犯境、強而且衆、不可勝數、其齒若牡獅、
7 其牙若牝獅、折我葡萄樹、剝我無花果、去皮現質、
8 勸民因災哀哭 委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、
9 禮物灌奠、不獻於耶和華殿、維彼祭司、在耶和華前、供其役事者、不勝號泣。
10 田畝荒蕪、邦國號呼、五穀已盡、酒釀已罄、膏油已匱、
11 土產已絕、麰麥小麥、歸於烏有、農夫含羞、塲師抱愧、
12 葡萄之樹全枯、無花果樹憔悴、石榴棗樹、蘋果林木、無不凋零、民間懽樂、變爲憂戚、
13 禮物灌奠、不入上帝殿、故祭司當衣衰絰、供役祭壇者當號泣、奉事我上帝者、入室衣麻、永夕不解、
14 勸以禁食籲上帝 使人禁食、必守大會、集長老居民、入爾上帝耶和華之殿、呼龥耶和華、
15 嗚呼哀哉、耶和華降災、其日伊邇、全能之主、殲滅是邦、
16 維我億兆、糈糧已絕、上帝殿中、歡樂已止、
17 種播土壤、枯而不萌、五穀不登、倉廩空虛、遂至損壞、
18 六畜無苑、宛轉哀鳴、羣羊皆斃、
19 火燬牧塲、林木皆焚、我無所望、惟龥耶和華、
20 溪河其涸、牧塲盡燬、野獸仰望於上。